Entenderse en Japón II

Ya hace bastantes meses os hablé de cómo podríais entenderos en Japón si no conocíais el idioma, poniendo algunos ejemplos para que el hecho de no hablar japonés no os desanimara a visitar este país. También dije que si conocíais bien el japonés no tendríais ningún problema… pues bien, ahora quisiera matizar un poco esta afirmación.

Es cierto que si sabéis japonés tenéis mucho ganado, pero el problema es cómo de bien conocéis el japonés. Si lo habláis bien o medianamente bien, no creo que tengáis ningún problema ya que siempre podréis acabar preguntando a alguien. El problema se plantea cuando habéis de leer algo, y no es tanto debido a la complejidad y el nombre de los kanji posibles (que también), sino más bien debido a dos factores con lo que creo pueden tener problemas incluso los que puedan leer fácilmente los kanji. Me estoy refiriendo a la caligrafía y a las tipografías. Si, lo habéis leído bien: caligrafía y tipografías son dos “problemas” en Japón, especialmente si te encuentras en medio de un cruce de caminos bajo una fuerte lluvia y sin ningún ser vivo a la vista.

Lamentablemente no tengo ninguna foto de los tipos realmente exagerados

Una imagen de las grandes ciudades niponas que casi todo el mundo tiene grabado en la memoria es la de los grandes carteles de neón que compiten por ser más llamativos que los de alrededor, y uno de los elementos que gusta más a los japoneses para llamar la atención en estos carteles (y también en carteles normales, sin neones) es utilizar tipografías extrañas (básicamente tipos de letras “originales”) que deforman las letras hasta límites ilegibles. En el mundo occidental también existen tipos de letras así, pero tal vez no son ton exagerados como los utilizados por los japoneses (o como las letras son más fácilmente adivinables al estar acostumbrados, así me lo parece). Con esto no quiero decir que no podáis entender lo que pone, pero si que es más posible que os confundáis, perdáis mucho tiempo “adivinando” que pone… y cuando llevas mucho tiempo la verdad es que el esfuerzo cansa.

El otro “vicio” es utilizar la caligrafía para escribir cosas, especialmente en carteles indicadores en zonas no tan turísticas (o al menos no tanto para turistas occidentales), donde todos los nombres están escritos únicamente en japonés (hasta aquí bien, con un poco de esfuerzo, listo)y probablemente sin utilizar letras “de imprenta”, si no que hacen los carteles indicadores de madera, sobre la que el nombre está grabado y entintado de forma caligráfica, lo que en muchos casos los hace ilegibles (tal vez si dominas muuucho el idioma puedas leerlo, pero no es el caso si tan solo lo chapurreas como yo.

Anuncios

1 comment so far

  1. Napo on

    jajaa es verdad hay cada letra,los que hacen shodo saben XD
    no se porque no me cuesta aprender kanji XD


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: